Ein Wesen zwischen Luft und Wasser, Halb Fisch, halb Vogel, sich bemüh'nd, Stets von selbst hinabgezogen, Wie's aufzustreben sich erkühnt; In seiner Arbeit kläglich stöhnend Und unablässig Tränen sprüh'nd, Es darf in seiner Qual nicht rasten, Als bis dadurch der Boden grünt. [»Rätsel« aus den Makamen al-Hariris]
18
"We are like roses that have never bothered to
bloom when we should have bloomed..."
(Charles Bukowski)
يا رايح وين تسافر تروح تعيي وتولينى
ايش حال ندموا العباد الغافلين قبلك وقبلى
ايش حال شفت البلدان العامرين والبر الخالى
ايش حال ضيعت اوقات وايش حال زيد ما زال تخلى
يا الغايب فى بلاد الناس ايش حال تعيي ما تجرى
تزيد وعد القدرة ولى الزمان وانت ما تدرى
علاش قلبك حزين وعلاش هكدا كى الزوال
ما تدوم الشدة ولا تزيد تعلم وتبنى
ما يدومولى الايام ولا يدوم صغرك وصغرى
ويا حليلو المسكين اللى غاب سعده كى زهرى
يا مسافر نعطيك وصية تيجاها ع البكرى
شوف ما يصلح ليك قبل ولا تبيع ولا تشرى
يا النايم جانى خبرك كى ماصرالك صار لى
هكدا رد القلب والجبين..سبحان العالى
(دحمان الحراشي )
Ya Rayah (Dahmane El Harrachi)
يا رايح وين مسافر تروح تعيا وتولي
ya rayih wayn masafir taruh taeya watawaliy (Aussprache arabisch)
Oh, wo gehst du hin?
Irgendwann musst du zurückkommen.
شحال.. ندموا العباد الغافلين قبلك وقبلي
shahal.. nadamuu aleabbad alghafilin qablik waqabli
Wie viele ignorante Menschen haben das bedauert, vor dir und mir?
شحال..شفت البلدان العامرين والبر الخالي
shahal.. shifat albuldan aleamirin walbari alkhalia
Wie viele übervölkerte und wie viele verlassene Länder hast du gesehen?
شحال.. ضيعت اوقات وشحال تزيد ما زال تخلي
shahal.. dayeat awqat washahal tazid ma zal takhaliy
Wie viel Zeit hast du verschwendet?
Wie viel hast du noch zu verlieren?
ya alghayib fi bilad alnaas shahal teya ma tajri
bik waead alqudrat wlla zman wa'ant ma tadri
O Auswanderer im Land der Anderen,
Weißt du überhaupt was los ist?
Die Zeit läuft ab, aber du ignorierst dies.
Wiederholung:
يا الرَايح وين مسافر تروح تعيّا وتولي
شحال.. ندموا العباد الغافلين قبلك وقبلي
ya alrayh wayn masafir taruh teya watawaliy
shahal.. nadamuu aleabbad alghafilin qablik waqabli
علاش قلبك حزين وعلاش هاكذا كي الزاوالي
eulash qalbik hazin waeilash hakidhana kay alzaawali
Warum ist dein Herz so traurig? Und warum bleibst du dort im Elend?
ما تدوم الشدة وإلا بطيت أعلم وأكتب لي
ma tadum alshidat wa'illa batit 'aelam wa'aktib li
Härte wird enden und es wird nichts mehr sein.
ما يدوموا الأيام ولا يدوم صغرك وصغـرّي
ma yadumuu al'ayam wala yadum saghruk wsghrry
Die Tage dauern nicht, genauso wie deine Jugend und meine.
ياحليلو ومسكين اللي خاب سعدو كي زَهري
yahlylw wamaskin ally khab saedu kay zahry
O armer Kerl, der seine Chance verpasste, während ich die meine misste.
Wiederholung:
يا الرَايح وين مسافر تروح تعيّا وتولي
شحال.. ندموا العباد الغافلين قبلك وقبلي
ya alrayh wayn masafir taruh teya watawaliy
shahal.. nadamuu aleabbad alghafilin qablik waqabli
يا مسافر نعطيك وصايتي أدّيها على بكري
ya masafir netyk wasayati addyha ealaa bikri
O Reisender, ich gebe dir einen Ratschlag, dem ich gleichermaßen folge:
شوف ما يصلح بيك قبل ما تبيع وما تشري
shawf ma yuslih bayk qabl ma tabie wama tashri
Beachte, welche Interessen sie verfolgen, wenn sie verkaufen oder kaufen.
يا النايم جاني خبرك كيما صرالك أصرالي
ya alnaayim jany khabrik kima saralak 'asrali
O Schläfer, deine Nachricht hat mich erreicht
Und was mit dir passiert ist, ist ebenso mir passiert.
هاكذا أراد وقدر في الجبين سبحان العالي
hakdha 'arad waqadir fi aljibiyn subhan aleali
So kehrt das Herz zu seinem Schöpfer, dem Höchsten, zurück.
(Aus dem Arabischen von Adel Al-marby)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen