Mittwoch, 19. Februar 2025

Bzw. ۲ ۷ ۲ [»Dawn«: Three poems by Boris Greff (in German and English language)]

 


σούρουπο«, Lorena Kirk-Giannoulis]



Not knowing when the Dawn will come,

I open every Door,

Or has it Feathers, like a Bird,

Or Billows, like a Shore—

[Emily Dickinson (1896)]




[»Dawn's Early Vengeance«, Trevor Dunn's Trio-Convulsant (2004)]




Dämmerung


In prachtvollen Farben leuchten

Pfauenfedern bis in ferne Ecken;

wie verblassen sie jedoch

gegen das Schneefeuer

im Gefieder weißer Schwäne.

Gefallene Masken

bringen keine Enthüllung;

das zarte Gesicht dahinter

bleibt auch offen ein Mysterium

deine perlmuttfarbene Haut

ist selbst unverhüllt nicht nackt

sie ist eine dünne Schicht

zwischen Hier und Himmel

die über das Fleisch hinausgeht

wenn die blanke Seele hervortritt

erzeugt sie eine Stichflamme

die um sich herum alles verbrennt

was sich nicht schmieden lässt zu Liebe

in den Hammerschlägen der Zeit.





σούρουπο II«, Lorena Kirk-Giannoulis]




DAWN


Peacock feathers in magnificent colors

bathe in light even distant corners;

but how pale are they

against the snowy fire

in the plumage of white swans.

Fallen masks

bring no revelation;

the delicate face behind them

still remains a mystery.

Your nacre-coloured skin

is even uncovered not naked;

it is a thin layer

between here and heaven

that goes far beyond the flesh.

When the pure soul emerges

it creates an explosive flame

that burns everything around it

unless it can be forged into love

by the hammer blows of time.





[»New Dawn Fades«, Joy Division (1979)]




05.00 A.M.


Sanfter als das Mondlicht

schimmert deine Haut

gezähmte Sonnen

hältst du am Zügel

Du verkörperst deine Seele

Harmonie in Vollendung

deine Drehungen, in denen

Yin und Yang

sich in einem Wirbel

scheu beinahe berühren

deine Bewegungen

gebieten dem Drachen der Ewigkeit

der Sternstaub atmet

andächtig sieht er dir zu

während er mit einem Herzschlag

den Ozean leerpeitscht

und mit seinem eigenen Feueratem

die Tränen seiner Sehnsucht einschmilzt

denn dein Tanz

ist größer als du

ist größer als er

denn Harmonie in Vollendung

ist Beginn und Ende

aller Zeit und allen Seins.





[»Before The Dawn«, Patrice Rushen (1975)]




05.00 A.M.


your skin shimmers

more softly than the moonlight

you are holding in your hands

the reins of the suns you tamed

You embody your own soul

harmony in perfection

in your subtle spirals

Yin and Yang quite shyly

almost touch each other

your movements

rule over the dragon of eternity

who breathes stardust

he watches you reverently

while he lashes with one heartbeat

the ocean empty

while he melts with his own fiery breath

the tears of his endless yearning

for your dance

is bigger than you

is bigger than him

because harmony in perfection

is the beginning and the end

of all time and all existence.





[»Farewell Again (Another Dawn)«, Kevin Ayers (1975)]




SOMMERMOMENT


Sternnebel, bunt wie

Schmetterlingsflügel

Die Sonne verbrennt

selbst leise Laute: Tempelstille.

Schließ die brennenden Augen

das Dunkel deiner Lider

wird zum Bildschirm deines Inneren;

gezeitenlos ruht

der goldbedeckte Seelengrund;

in Wimpernschlägen wehen,

weich wie violette Anemonen,

sachte Empfindungen,

Herzblutdiamanten.

Aus verborgenen Tiefen

steigt drachenalte Heilung;

Magma in schwebenden Blasen

Unsterbliche wissen

und fürchten nie.





[»Hello Dawn«, Steve Hillage (1977)]




SUMMER MOMENT


Star nebula, colorful like

butterfly wings;

The sun is melting

even quiet sounds: temple silence.

Close your burning eyes

the darkness of your eyelids

becomes the screen of your inner self;

the gold-covered ground of the soul

rests without tides;

in the beat of your eyelashes

dance softly like violet anemones,

gentle sensations,

deeply felt heart diamonds.

From hidden depths

rises healing, ancient as a dragon;

Magma rising in floating bubbles.

Immortals know

and never fear.