Not knowing when the Dawn will come,
I open every Door,
Or has it Feathers, like a Bird,
Or Billows, like a Shore—
[Emily Dickinson (1896)]
Dämmerung
In prachtvollen Farben leuchten
Pfauenfedern bis in ferne Ecken;
wie verblassen sie jedoch
gegen das Schneefeuer
im Gefieder weißer Schwäne.
Gefallene Masken
bringen keine Enthüllung;
das zarte Gesicht dahinter
bleibt auch offen ein Mysterium
deine perlmuttfarbene Haut
ist selbst unverhüllt nicht nackt
sie ist eine dünne Schicht
zwischen Hier und Himmel
die über das Fleisch hinausgeht
wenn die blanke Seele hervortritt
erzeugt sie eine Stichflamme
die um sich herum alles verbrennt
was sich nicht schmieden lässt zu Liebe
in den Hammerschlägen der Zeit.
[»σούρουπο II«, Lorena Kirk-Giannoulis]
DAWN
Peacock feathers in magnificent colors
bathe in light even distant corners;
but how pale are they
against the snowy fire
in the plumage of white swans.
Fallen masks
bring no revelation;
the delicate face behind them
still remains a mystery.
Your nacre-coloured skin
is even uncovered not naked;
it is a thin layer
between here and heaven
that goes far beyond the flesh.
When the pure soul emerges
it creates an explosive flame
that burns everything around it
unless it can be forged into love
by the hammer blows of time.
05.00 A.M.
Sanfter als das Mondlicht
schimmert deine Haut
gezähmte Sonnen
hältst du am Zügel
Du verkörperst deine Seele
Harmonie in Vollendung
deine Drehungen, in denen
Yin und Yang
sich in einem Wirbel
scheu beinahe berühren
deine Bewegungen
gebieten dem Drachen der Ewigkeit
der Sternstaub atmet
andächtig sieht er dir zu
während er mit einem Herzschlag
den Ozean leerpeitscht
und mit seinem eigenen Feueratem
die Tränen seiner Sehnsucht einschmilzt
denn dein Tanz
ist größer als du
ist größer als er
denn Harmonie in Vollendung
ist Beginn und Ende
aller Zeit und allen Seins.
05.00 A.M.
your skin shimmers
more softly than the moonlight
you are holding in your hands
the reins of the suns you tamed
You embody your own soul
harmony in perfection
in your subtle spirals
Yin and Yang quite shyly
almost touch each other
your movements
rule over the dragon of eternity
who breathes stardust
he watches you reverently
while he lashes with one heartbeat
the ocean empty
while he melts with his own fiery breath
the tears of his endless yearning
for your dance
is bigger than you
is bigger than him
because harmony in perfection
is the beginning and the end
of all time and all existence.
[»Farewell Again (Another Dawn)«, Kevin Ayers (1975)]
SOMMERMOMENT
Sternnebel, bunt wie
Schmetterlingsflügel
Die Sonne verbrennt
selbst leise Laute: Tempelstille.
Schließ die brennenden Augen
das Dunkel deiner Lider
wird zum Bildschirm deines Inneren;
gezeitenlos ruht
der goldbedeckte Seelengrund;
in Wimpernschlägen wehen,
weich wie violette Anemonen,
sachte Empfindungen,
Herzblutdiamanten.
Aus verborgenen Tiefen
steigt drachenalte Heilung;
Magma in schwebenden Blasen
Unsterbliche wissen
und fürchten nie.
SUMMER MOMENT
Star nebula, colorful like
butterfly wings;
The sun is melting
even quiet sounds: temple silence.
Close your burning eyes
the darkness of your eyelids
becomes the screen of your inner self;
the gold-covered ground of the soul
rests without tides;
in the beat of your eyelashes
dance softly like violet anemones,
gentle sensations,
deeply felt heart diamonds.
From hidden depths
rises healing, ancient as a dragon;
Magma rising in floating bubbles.
Immortals know
and never fear.